ไดนาสตีวอริเออร์
หน้าตา
Dynasty Warriors เป็นวิดีโอเกมแนวแอ็กชันที่สร้างและพัฒนาโดย Koei เนื้อเรื่องและตัวละครส่วนใหญ่ใน Dynasty Warriors มีต้นแบบมาจากวรรณกรรมจีนอิงประวัติศาสตร์เรื่อง สามก๊ก
Dynasty Warriors 3
[แก้ไข]- I defeated an Officer! (ข้าชนะแม่ทัพได้แล้ว!)
- ตัวละครที่สามารถเล่นได้
- Fight me if you dare! (แน่จริงก็เข้ามา!)
- ตัวละครทั่วไปที่ไม่สามารถเล่นได้
- Prepare to meet your ancestors! (เตรียมตัวกลับไปหาบรรพบุรุษของเจ้าได้แล้ว!)
- ตัวละครทั่วไปที่ไม่สามารถเล่นได้
- So they joined.... (พวกมันมาแล้ว....)
- ตัวละครทั่วไปที่ไม่สามารถเล่นได้
- So they joined against us. (พวกมันมาต้านพวกเราแล้ว)
- ตัวละครทั่วไปที่ไม่สามารถเล่นได้
- Fate is against you! You will die! (ความจริงข้ามาเพื่อต่อต้านเจ้า! ชีวิตของเจ้าใกล้หมดลงแล้ว!)
- ตัวละครทั่วไปที่ไม่สามารถเล่นได้
- Sons..the future..is...yours. (ลูกๆทั้งหลาย...อนาคต...เป็น...ของพวกเจ้า)
- Sun Jian
- Break the seige of the yellow turbans! Humble the rebels! (ปราบพวกโจรโพกผ้าเหลืองให้หมดสิ้น! ไอ้พวกกบฏอดอยากทั้งหลาย!)
- He Jin
- Hurry! The Shu army is almost here! (เร็วเข้า! เหล่าจ๊กก๊กกำลังมาที่นี่!)
- ทหารของ Wei
- I require your presence for a time. (ตอนนี้ข้ากำลังขอร้องเจ้าอยู่นะ)
- Li Dian
- The rumors weren't wrong about you! (ข่าวลือใกล้ๆตัวของเจ้าไม่ผิดแน่!)
- Zhang Liao
- You are better than people say you are! (เจ้าเหนือกว่าคนที่เจ้าพูดด้วยเสียอีก!)
- Zhang Fei
- Lord Cao Cao! Food has been prepared! You can't fight on an empty stomach! (ท่านโจโฉ! จัดเตรียมอาหารเสร็จแล้ว! ท่านจะสู้ทั้งๆที่ท้องว่างไม่ได้นะ!)
- Xu Zhu
- You flaming idiots! Take this! (เจ้าพวกโง่เง่าน่ารำคาญ! เอานี่ไปกิน!)
- Zhang Bao
- I... it's... Lu Bu! (ข้า... มันคือ... ลิโป้!)
- Peon
- This victory shall belong to Wu! (ชัยชนะจะต้องเป็นของง่อก๊กเท่านั้น!)
- Zhou Yu
- Bow down before King Meng Huo!
- Meng Huo
- I am Lu Bu. Bow down before me.
- Lu Bu
- The enemy general has fallen to my blade! (พวกศัตรูกระจอกจะต้องมาตายที่ดาบของข้า!)
- Zhou Yu
- Zhuge Liang is getting worried. He's trying to... speed things up! (ขงเบ้งกำลังกังวลอยู่ เขากำลังทดลอง... สิ่งของที่เพิ่มความเร็วอยู่!)
- Sima Yi
- Zhuge Liang... he is... a devil! (ขงเบ้ง... มันเป็น... ปิศาจ!)
- Zhou Yu
- The last twinkle of a dying flame is beautiful. Shall he die... beautifully?
- Zhang He
- I never thought they'd get this far! Lu Xun, this will teach you to treat me like a kid!
- Sima Yi
- Enough. Cheap tricks won't work this time. We must have faith in Wu's power! Win or lose... this is the end!
- Lu Xun
- Great King! Fleeeee! (ท่านมหาอุปราช! ถอยยยยย!)
- ทหารของ Nanman
- A downhill charge...like falling blossoms. My people, let's dance around them!
- Zhang He
- The enemy officer has fallen to my blade (แม่ทัพของศัตรูจะต้องมาตายที่ดาบของข้า)
- Zhao Yun
Dynasty Warriors 4
[แก้ไข]- Crush them in one blow!
- ทุกคน
- We must not fall behind!
- ทุกคน
- Did you think you can break through our forces?
- ทุกคน
- I bow to your skills!
- ทุกคน
- Impressive!
- ทุกคน
- We must all follow your examples!
- ทุกคน
- I'm a True Warrior of the Three Kingdoms! (ข้าเป็นนักรบที่แท้จริงแห่งสามก๊ก!)
- ทุกคน
- Cao Cao... You must... prevail! (โจโฉ... ท่านต้อง... ชนะ!)
- Xiahou Dun
- They are strong! Be careful! (พวกมันแข็งแกร่งมาก! ระวังให้ดี!)
- ทุกคน
- You dare face the Mighty Lu Bu?
- Lu Bu
- Can you survive my Dance of Death?
- Diao Chan
- I am Xiahou Dun! Come if you want to die! (ข้าคือแฮหัวตุ้น! ถ้าอยากตายก็เข้ามา!)
- Xiahou Dun
- Another victory for Huang Zhong!
- Huang Zhong
- Oh, just die!!!
- Zhang Fei
- Not one shall pass here! Those that dare will meet death!
- Guan Yu
- Death? Impossible... (ตายหรอ? เป็นไปไม่ได้...)
- Wei Yan
- That armor is weak against fire. Ready archers! (ชุดเกราะนั่นมันยังอ่อนแอเกินไปเมื่อเจอกับไฟ พร้อมนะเหล่าพลธนูทั้งหลาย!)
- Zhuge Liang
- Freed...from chaos...
- Diao Chan
- Roar, Blue Dragon! (หึหึ, มังกรสีฟ้า!)
- Guan Yu
- My sword will prevail! (ดาบของข้ามันพร้อมแล้ว!)
- Sun Jian
- I shall make the first move!
- Sima Yi
- This body, this soul, exist only for Shu! For the glory of Prime Minister... I cannot lose! (ร่างกายนี้, วิญญาณนี้, สำหรับจ๊กก๊กเท่านั้น! เพื่อความรุ่งเรืองของท่านอุปราช... ข้าจะแพ้ไม่ได้!)
- Jiang Wei
- We will take Cheng Du, and seal the fate of Shu!
- Sun Jian
- Yay! I won! (เย้! ข้าชนะแล้ว!)
- Xiao Qiao
- I've dispatched an enemy officer!
- Huang Gai
- Who else seeks death? (มีใครอยากตายอีกไหม!)
- Lu Bu
- Enemy... dead... (ข้าศึก... ตายซะ...)
- Wei Yan
- I have broken the oath, forgive me! (ข้าผิดคำสาบาน, ยกโทษให้ข้าด้วย!)
- Guan Yu
- Behind every spell there's always some gimmicks.
- Sun Jian
- There's a way to stop these winds, keep advancing!
- Cao Cao
- I need no grave. I will become one of the battlefield.
- Huang Zhong
- Cao Cao is not called a Hero of Chaos for nothing.
- Chen Gong
- There are no formalities in battle!
- Lu Meng
- What!? Both of our attacks have failed? (อะไรกัน! การโจมตีทั้งสองครั้งของพวกเราล้มเหลวงั้นหรอ?)
- Sima Yi
- You impudent whelp! I'll teach you a lesson!
- Huang Zhong
- This ones...mine!
- Wei Yan
- Destroy! (ถล่มมันให้หมดสิ้น!)
- Sun Jian
- My ambition still burns strong!
- Cao Cao
- BURN! Burn it all! Winds! Carry the flames of Wu to the sky!
- Huang Gai
- Bow your head!
- Yuan Shao
- This mindless beast, shall fall prey to the tiger!
- Sun Jian
- We Three Brothers shall put an end to tyranny!
- Liu Bei
- I'll beat you up!
- Xiao Qiao
- Let's get it on!
- Sun Ce
- Listen my brothers! We must have vengeance! We must make them feel Lord Zhang Bao's pain!
- Zhang Man Cheng
- They are the one that struct down Zhang Liang! Brothers! We must seek revenge!!
- Bo Zhang
- Know that I fight with the Blade of Virtue! (ข้ารู้ว่าข้าสู้กับดาบแห่งคุณธรรมอยู่!)
- Liu Bei หลังจากการตอบรับการดวลกันตัวต่อตัว
- My ambition cannot be easily be crushed! (ความพยายามของข้ามันทำลายไม่ได้ง่ายๆหรอก!)
- Cao Cao หลังจากการตอบรับการดวลตัวต่อตัว
- This will be interesting. I accept! (น่าสนใจ ข้าตกลง!)
- Sun Jian หลังจากการตอบรับการดวลตัวต่อตัว
- Challenge me? How Foolish! (แข่งกับข้างั้นหรอ? ช่างโง่อะไรแบบนี้!)
- Sima Yi หลังจากการตอบรับการดวลตัวต่อตัว
- Ho! Stomp my army single-handedly will you!?
- Cao Cao
- Worthless SCUM!!! (ไร้ค่า ไอ้พวกขยะ!!!)
- Lu Bu
Dynasty Warriors 5
[แก้ไข]- Prepare yourself! (เตรียมตัวให้ดี!)
- Guan Ping กวนเป๋ง
- Would you like to dance? (เจ้าอยากจะเต้นหรือเปล่า?)
- Diao Chan เตียวเสี้ยน
- Can anybody provide me with a decent challenge?
- Lu Bu ลิโป้
- Lu Xun...so young.... (ลกซุน...หนุ่มจริงๆ...)
- Zhou Tai จิวท่าย
- Fear the Tiger of Jiang Dong!
- Sun Jian ซุนเกี๋ยน
- Stupid... (เจ้าโง่...)
- Wei Yan อุยเอี๋ยน
- Not even this world of chaos can hide you from my vengeance. (ความเงียบของโลกแห่งความวุ่นวายนี้ไม่สามารถซ่อนเจ้าจากการแก้แค้นของข้าได้หรอก)
- Ling Tong เล่งทอง
- Cowards! Running away before the battle is even over! (อ่อนหัด! วิ่งหนีไปจนกว่าศึกนี้จะจบก็แล้วกัน!)
- Taishi Ci ไท่สูจู้
- How dare you compare me to one such as Lu Bu! Ask me questions that are worth my time. (กล้าดีอย่างไรจึงมาเปรียบเทียบข้ากับคนอย่างลิโป้! ถามคำถามที่มันมีคุณค่าหน่อย!)
- Cao Cao โจโฉ
- Don't let the enemies slip past through the Hu Lao gate! I have a reputation to uphold, you know.
- Dong Zhuo ตั๋งโต๊ะ
- You better run, animals, because hunting season is now open.
- Cao Cao โจโฉ
- Wow! Good thing I'm a fast runner! (ว้าว! เป็นสิ่งที่ดีข้าเป็นนักวิ่งนะ!)
- Pang Tong บังทอง
- Kill your enemies, protect your allies. It's as simple as that. (ฆ่าศัตรูของเจ้า, คุ้มครองพวกพ้องของเจ้า มันเป็นตัวอย่าง)
- Gan Ning กำเหลง
- Speed is of the essence! Follow me! (ความเร็วเป็นสิ่งสำคัญ! ตามข้ามา!)
- Cao Cao โจโฉ
- Ha! Filthy peasants! (ฮ่าๆ! เจ้าพวกชาวนาโสโครก!)
- Zhen Ji เอียนสี
- Yet another officer bows before me ( ศัตรูต้องโค้งคำนับรับความพ่ายแพ้ต่อหน้าฉันอีกแล้ว)
- Zhen Ji เอียนสี
- Who are you!?!...I shall not forgive such rude words. (แกเป็นใคร!?! ชั้นจะไม่ียกโทษให้กับคำพูดอันหยาบคายเหล่านั้นเลย!)
- Zhen Ji เอียนสี
- You shall pay!!! (แกต้องชดใช้!)
- Zhen Ji เอียนสี
- Sleep tight! (ฝันดีนะยะ!)
- Zhen Ji เอียนสี
- Let the rhythm flow through you. (ให้ท่วงทำนองแห่งขลุ่ยของชั้นลอยผ่านเธอไปซะ!)
- Zhen Ji เอียนสี
- Zhang Liao shall take your life! (ข้าเตียวเลี้ยวจะเอาชีวิตของเจ้าเอง!)
- Zhang Liao เตียวเลี้ยว
- I fight in the name of Justice! (ข้าต่อสู้ในนามความถูกต้อง!)
- Ma Chao ม้าเฉียว
- Justice never fails! (ความถูกต้องไม่เคยตาย!)
- Ma Chao ม้าเฉียว
- Enemy officer obliterated! (แม่ทัพของศัตรูถูกทลายจนสิ้นซาก!)
- Huang Gai อุยกาย
- Cowards! Run back to your homes and hide! (ขี้ขลาด! วิ่งกลับบ้านของเจ้าและหลบไปซะ!)
- Lu Bu ลิโป้
- There's another notch for my Great Axe!
- Xu Huang ซิหลง
- I defeated an enemy. (ข้าชนะข้าศึกแล้ว)
- Zhuge Liang ขงเบ้ง / จูกัดเหลียง
- Another has fallen to my spear! (คนอื่นจะต้องตายด้วยหอกของข้า!)
- Zhao Yun จูล่ง
- You're by yourself. You must have some courage. (นายมาด้วยตัวเองนะ คงต้องเป็นคนที่กล้ามาก)
- นายทหารทั่วไป
- You're alone? You must long for death! (มาคนเดียวเรอะ! ,อยากตายมากละสิ!)
- นายทหารทั่วไป
- You should've brought your allies with you! (เจ้าน่าจะพาพวกของเจ้ามาด้วยนะ!)
- นายทหารทั่วไป
- Attacking alone? Have you lost your mind? (โจมตีคนเดียวหรอ? เจ้าบ้าไปแล้วหรือเปล่า?)
- Cao Ren โจหยิน
- You're alone? And people think I'M stupid... (เจ้ามาคนเดียว? และผู้คนคิดว่าข้าโง่...)
- Xu Zhu เคาทู
- Those who stand in the way of virtue shall fail! (ใครที่ยืนอยู่ในความถูกต้อง ผู้นั้นจะต้องผิดหวัง!)
- Liu Bei เล่าปี่
- The dragon Zhang Liao shall burn the land of Wu! (ข้ามังกรเตียวเลี้ยวจะเผาดินแดนของพวกง่อก๊กเอง!)
- Zhang Liao เตียวเลี้ยว
- Just another victim! (ก็แค่เหยื่อคนนึง..)
- Xiahou Dun แฮหัวตุ้น
- One down, many more to go! (ล้มไปหนึ่งละ ยังเหลืออีกหลายคน!!)
- Sun Ce และ Xu Zhu ซุนเซ็ก และเคาทู
- The mind shall vanquish the sword!
- Sima Yi สุมาอี้
- Why do they even bother? (ทำไมพวกนั้นยังคงทำตัวน่ารำคาญอยู่อีก?)
- Cao Pi โจผี
- I shall show no mercy! (ข้าจะเมตตาไม่ได้เด็ดขาด!)
- นายทหารทั่วไป
- You should know who you're dealing with! (เจ้าน่าจะรู้ว่ากำลังสู้อยู่กับใครนะ!)
- นายทหารทั่วไป
- The enemy cringes in fear before Pang De! (ศัตรูต่างเกรงกลัวต่ิอหน้าข้า!)
- Pang De บังเต๊ก
- Enemy officer devoured!
- Meng Huo เบ้งเฮ็ก
- That's one more disbeliever converted! (นั่นก็คือหนึ่งในปาฏิหาริย์ที่ไม่น่าเชื่อ)
- Zhang Jiao เตียวก๊ก
- Enemy defeated! (ศัตรูแพ้ข้าแล้ว!)
- Guan Yu กวนอู
- Come back later and try again! (กลับมาทีหลังและลองพยายามอีกครั้งก็แล้วกัน!)
- Xiao Qiao เสี่ยวเกี้ยว
- That's gotta hurt! (นั่นมันทำให้นายเจ็บแน่!!)
- Da Qiao ไต้เกี้ยว
- I'm always looking for a good fight! (ข้าหาการต่อสู้ที่ยอดเยี่ยมมาตลอดเลยนะ!)
- Gan Ning กำเหลง
- Hey! I defeated an officer! (เฮ! ข้าชนะข้าศึกแล้ว!)
- Pang Tong บังทอง
- You've got no chance against me! (เจ้าไม่มีโอกาศต่อกรกับข้าแล้ว!)
- Gan Ning กำเหลง
- This battle is already over. (ศึกครั้งนี้... จบแล้ว)
- Cao Ren โจหยิน
- Not the way I would've done it, but...
- Pang Tong บังทอง
- Even I can take these guys. (ถ้าหากข้าสามารถจัดการพวกนี้ได้..)
- Pang Tong บังทอง
- Zhuge Liang... if I too were a dragon, would I have flown higher? (ขงเบ้ง... ถ้าข้าเป็นมังกรเหมือนเจ้า, ข้าจะบินสูงกว่าเจ้าไหม?)
- Pang Tong บังทอง
- That's another officer defeated by Huang Zhong! (แม่ทัพคนอื่นๆต้องโดนจัดการโดยฮองตงผู้นี้!)
- Huang Zhong ฮองตง
- My ambition cannot be stopped! (ความพยายามของข้ามันหยุดไม่ได้หรอก!)
- Cao Cao โจโฉ
- For my BROTHERS!!! (เพื่อน้องของข้า!!!)
- Liu Bei เล่าปี่
- I'll cut you to pieces! (ข้าจะสับเจ้าให้แหลกเป็นชิ้นๆ!)
- Dong Zhuo ตั๋งโต๊ะ
- Can anyone provide me with a decent challenge?!
- Lu Bu ลิโป้
- Such beauty! (งามมาก!)
- Zhang He เตียวคับ
- Even MORE beauty! (สวยกว่านี้มีอีกไหม!)
- Zhang He เตียวคับ
- To our great fortune Zhuge Liang has finally passed on. Victory is ours. Now everyone show your joy not with your blade but with a dance! (สำหรับ โชคลางที่ดีของพวกเรา... ในที่สุดจูกัดเหลียงก็พ่ายแพ้ ชัยชนะเป็นของพวกเรา ตอนนี้ทุกคนควรมีความสุขด้วยการเต้น ไม่ใช่ดาบของพวกนายนะ!)
- Zhang He เตียวคับ
- Are you sure your ship can carry the weight of your thick skull? (เจ้าแน่ใจหรือเปล่าว่าเรือของเจ้าจะขนสิ่งของหนักๆอย่างหัวอันโง่เง่าของเจ้าได้?)
- Ling Tong เล่งทอง
- Let's do this! (มาลุยกันเถอะ !)
- Taishi Ci ไท่สูจู้
- This ends here! (จบลงตรงนี้ล่ะ!)
- Taishi Ci ไท่้สูจู้
- Kneel before me! (คุกเข่าต่อหน้าข้าซะ!)
- Cao Cao และ Cao Pi โจโฉ และโจผี
- The end is near! (มันใกล้จบแล้ว!)
- นายทหารทั่วไป
- Battles are not won by strength alone! (การต่อสู้จะชนะด้วยความแข็งแกร่งเพียงอย่างเดียวไม่ได้หรอก!)
- นายทหารทั่วไป
- I'll teach you the basis of strategy. (ข้าจะสอนเกี่ยวกับรากฐานของความแข็งแกร่งให้เจ้าเอง)
- นายทหารทั่วไป
- Don't bother with strategy, run them through! (อย่าไปยึดติดกับการวางแผน ฝ่ามันไปซะ!!)
- Yuan Shao อ้วนเสี้ยว
- Is my ambition... not enough to conquer the land? (ความทะเยอทะยานของข้า... มันยังไม่พอที่จะปกครองแผ่นดินอีกรึ?)
- Cao Cao โจโฉ
- My oath... in the peach garden... broken... (ข้าผิด... คำสาบาน... ที่สวนท้อแล้ว...)
- Liu Bei เล่าปี่
- Brother... forgive me... our oath... (พี่ชายที่รักของข้า... ยกโทษให้ข้าด้วย... คำสาบานของพวกเรา...)
- Zhang Fei เตียวหุย
- Brother... Zhang Fei... we shall always be brothers! (ท่านพี่ (เล่าปี่)... เตียวหุย... พวกเราจะเป็นพี่น้องกันตลอดไป!)
- Guan Yu กวนอู
- My sons... you must carry on without me... (ลูกๆทั้งหลายของข้า... เจ้าต้องเดินทางไปโดยไม่มีข้าแล้ว...)
- Sun Jian ซุนเกี๋ยน
- A good strategy is worth 1,000 men. (การวางแผนที่ดีนั้นมันมีมูลค่าพอๆกับการได้กำลังพล 1,000 นาย)
- นายทหารทั่วไป
- Come! Hit me with everything you've got! (เข้ามาเลย ! จงบุกโจมตีใส่ข้าให้สุดฝีมือของเจ้าซะ !)
- นายทหารทั่วไป
- In battle ones head is not just for filling a helmet! (ในการต่อสู้หัวหนึ่งหัวมันยังทำเป็นหมวกไม่ได้!)
- นายทหารทั่วไป
- Do you think you can stop me?! (เจ้าคิดว่าจะหยุดข้าได้ไหม?!)
- นายทหารทั่วไป (อายุน้อยกว่า)
- Urgh... Is this the end... (อ๊ะ... มันจบแล้วงั้นหรอ...)
- นายทหารทั่วไป (อายุน้อยกว่า)
- Now I'm getting angry! (ตอนนี้ข้าชักจะโกรธแล้วนะ!)
- Gan Ning กำเหลง
- Get out of my sight! (ไปให้พ้นตาข้าซะ!)
- Cao Pi โจผี
- Gan Ning is back in action! (กำเหลงกลับมาแล้ว!)
- Gan Ning กำเหลง
- Get lost, SCUM! Give it up! (หายไปซะ, เจ้าพวกขยะ! ยอมซะเถอะ!)
- Lu Bu ลิโป้
- Insolent FOOLS!! (อวดเก่งนัก เจ้าโง่!!)
- Cao Cao โจโฉ